Today, there seems to be a trend, especially on the web, that more and more translators are adopting a ‘time-saving’ but improper layout style for documents involving Chinese and English. I believe it’s necessary to write a note about this and clarify what ‘correct’ layout style is.
During translation from English to Chinese, it’s sometimes inevitable that certain English words are used along with the Chinese translation. This is not something new. Even before the Internet era, in the 1950s or even earlier, printed materials in China already adopted a style for it and the same style lasts until today in the print media. For translators using digital word processors, the style guide is as follows:
1. There is no space between two Chinese characters(中文字间无空格);
2. There is a space between a Chinese character and an English word(中文字和 English 单词间空一格);
3. There is a space between a Chinese character and a number(中文字和 18 数字间空一格) ;
4. Use Chinese parentheses if there is Chinese character inside(中文和 Enlgish);
5. Use Western parentheses if there is only English/number inside (English and 12 numbers);
6. There is no space between a Chinese punctuation mark and Chinese character/English/numbers - a Chinese punctuation mark itself takes up two spaces(“No Space”,“没有空格”)。
This is a general style used by Microsoft, DELL and a number of other international companies in their localization. By adding a space between English, number and Chinese characters, the document is clearer to read and won’t cause discomfort to Chinese readers who are used to this format in the print media.
To illustrate, I wrote a sentence involving all these cases. Let’s place the proper style (1) and the improper style (2) side by side to see the differences:
1. 2008 年将在北京召开奥运会。北京(中国的首都)旧称“北平”(Peking) 是中国三大直辖市之一。
2. 2008年将在北京召开奥运会。北京(中国的首都)旧称“北平”(Peking)是中国三大直辖市之一。
By eliminating these spaces, the sentence looks too casual and informal and not as neat as the first one.
Most clients, who are not Chinese or can’t read Chinese, have no option but to depend on the Chinese translator to use whichever style they deem most correct. Instead of saving all those keystrokes, the translator has a responsibility to tell the client which style is correct and use the right style.